Статьи

Езидский Мистицизм. Снятие Завесы. Часть I.

Теймураз Авдоев   /   19 марта 2013 года

Qewlê Mezin  -  Гимн о Великом

                                                                                       «Тот, кто поступает в соответствии с тем, что знает,

                                                                                       того Бог научит тому, чего он не знает».

                                                                                             

                                                                                                                                      Баязид Бистами (Султан Йезид)

      Гимн о Великом, занимает центральное место в религии езидов. Он фокусируется на ранних отношениях между вероучением Султана Езида и ортодоксальным исламом, указывает место, и дает представление о времени образования этноконфессиональной общины, нашедшей распространение среди части единого курдского народа.

     Характерной особенностью данного гимна является эзотерическое повествование. Поскольку ученье находилось в оппозиции к ортодоксальному исламу и подвергалось жестоким гонениям, заложенные в гимне основы учения законспирированы и изложены в метафорической форме, это делает практически невозможным их восприятие не посвященными. Чтобы у читателя сложилось объективное представление о заложенной в гимне идее, нами предпринята попытка составить, как экзотерический - подстрочный, так и эзотерический - смысловой переводы.

  1. I.Экзотерический перевод

С. 1.

Me êdivêpê bizanî,                                           

2 Bipirsit li hale min heyranî,                       

3 Ka kû bû qeseta Mi’awî û Siltanî?            

Мы искали человека сведущего,

Чтобы спросить его об изумившем нас случае,

Как и где состоялась встреча Муавии и Султана?

 

 

С. 2

1 Me êk divêt biket hikyatê,                         

2 Şêro Xwedanê itqatê,                                            

3 Ka çawa Siltanî Ėzî dahir bû ruwê kinyatê?         

Человека, который поведал бы нам,

О храбреце - заступнике веры,

О том, как Султан Ези явился взору вселенной? 

 

             

С. 3.

1 Heke Siltanê bedena makê peyda bû,                   

2 Sur il- Mi’awî peyda bû,                                        

3 Mi’awî ji heybeta bizdiya bû.                                 

Когда Султан Ези понесен был матерью,

Предзнаменование открылась Муавии,

И его стали обуревать страхи.

 

С. 4.

1 Mi’awî vê yekê nedihate bere,                              

2 Bi Dimeşqê kir sefere,                                           

3 Maka Siltan Ėzî ji Şamê dikete dere.                    

Муавия лишился покоя,

Совершил поездку в Дамаск,

И повелел матери Султана Ези покинуть Шам.

 

С. 5.

1 Maka Siltanê Ėzî vê deng hilînî,                            

2 Heçiyê ji we xûnekê bibînî,                        

3 Inşella ewê ji dest xûna xwe gazinî.                      

Мать Султана Ези взмолилась:

Если кто-либо из вас прольет кровь,

Божьей волею он расплещет свою кровь.

 

С. 6.

1 Maka Siltanê Ėzî we det xebere,                           

2 Ya Mi’awî em dê ji bacêrê we çîne dere,               

Kes nemiriye bê meferê.                                        

Мать Султана Ези возвестила:

О, Муавия, мы покидаем ваш город,

До сих пор никто не умер без прибежища!

 

С. 7.

Mi’awî kiribû t û karî,                                       

Maka Siltanê Ėzî derkir ji wî şarî.             

3 Şikir li wan ranehî bû, bû tarî.                              

Муавия настоял и исполнил, 

Выслал мать Султана Ези из того города.

Милостью Божьей им было светло, стало темно.

 

С. 8.

1 Şikir ji wan tariye,                                     

2 Dê zanîbû wê çiye,                                     

3 Sebeb Maka Siltanî Ėziye.                         

Слава Богу за ниспосланную им темноту!

И можно было догадаться,

Причина – мать Султана Ези.

 

С. 9.

Maka Siltanî Ėzî ji Şamê bi rê bû,             

ra Siltanî Ėzî bi vê bû,                           

Ew ço, berê wî li Besrê bû.                        

Мать Султана Ези вышла  из Шама,

Тайна Султана была с ней,

Она направилась в сторону Басры.

 

С. 10.

1 Ew ço, berê wê li Besraye,                         

2 Temam bû qewl û we’daye,                                   

Dahir bû Ėdî meye.                                             

По пути к Басре,

Свершилось пророчество и в срок,

Появился [на свет] наш Езид.

 

С. 11.

1 Dahir bû Ėzîdê mine,                                             

2 Ew neyî piçûke, yî mezine,                         

3 Çend ûsfet wê jê diçine.                                        

И явился мой Езид,

Не младенцем, а  взрослым,

Многими достоинствами был украшен.

 

 

С. 12.

1 Çend jê çobûusfete,                                            

Zerib петаkeramete,                                                                                                

3 'Amî êxistibû heybete.                                           

Он был само совершенство,

Не осталось место изъянам, благодаря его чудотворному дару,

Он повергал всех в изумление.

 

С. 13.

1 Bila Besraya xeber ço nike,                       

2 Rizqê wan xelat dike,                                            

3 Hermetê wan cot cot man dike.                             

По Басре распространилась молва,

Он [своих приверженцев] вознаграждает  благодатью, 

Приумножает их благосостояние.

 

С. 14.

Siltan Ėzî ji Maka xwe dipirsiye:                          

2 Tu bi wî key Ilahiye,                                              

Navê babê min çîye?                                             

Султан Ези спросил у своей матери:

Заклинаю тебя именем Аллаха,

Как зовут моего отца?

 

С. 15.

1 Lawo, babê te Padşaye,                                        

2 Ser text û mîriya xwe rawestaye,                          

3 Dimeşq bi navê wîye avaye.                                  

О, сынок, твой отец Повелитель,

Восседает на троне в своем эмиратстве,

И Дамаск при нем процветает.

 

С. 16.

1 Lawo, babê te Padşa bû,                           

2 Ser text û mîriya xwe westabû,                               

3 Dimeşq bi navê wîye ava bû.                                 

О, сынок, твой отец был Повелителем,

Он на троне своего эмиратства восседал,

И Дамаск при нем процветал.

 

С. 17.

Ez jî xatûnek m, ji xatûDimeşqiya.             

2 Ėkî ji wan bi xewna xwe diye,                              

3 Pisekî min dahir biye,                                              

4 Xof û tirsa wan ji destê wîye.                                

А я была госпожой, [одной] из почтеннейших дам Дамаска.

Некто из его приближенных увидел во сне,

[Что] у меня появится сын, 

Якобы источник всех их бед и страхов.

 

С. 18.

1 Ewan kire dilsarî,                                      

2 Ez derêxistim ji wî sari.                                         

3 Şikir li wan ronahî bû, bû tarî!                              

Это ожесточило их сердца,

И [они] изгнали меня из того города.

Милостью Бога свет у них сменился темнотой!

 

С. 19.

1 Dayê, ez  jî dê rojekê herime,                                

2 Cêşekî zav bi xoro beme,                          

3 Tu li min birêne, dê çî bi serê qazî  û ekabirêt Şamê keme.                                             

Матушка, в один день я соберусь,

Огромное войско поведу за собой,

И сама увидишь, как я поступлю с (шариатским) судьей и знатью Шама.

 

С. 20.

1 Lawo, babê te mezitire ji min û teye,                    

2 Ew nebe, vê carê çu ligel nekeye.                          

Сынок, твой отец могучее меня и тебя,

Этому не бывать, даже не пытайся (в этот раз).

 

С. 21.

1 Siltan Ėzî sura wî pêda,                                         

2 Wé sor diket wekî pête,                                         

3 Ew kí yî koreye, Siltanê Ėzî nevête!                      

Султан Ези тайну [Господа] постиг,

И от нее становился красным как пламя,

Только слепец мог не признать Султана Ези.

 

С. 22.

1 Siltan Ezî hajowa bacêré Babilé,                          

2 Tê heyne dikanêt zorî zav lê,                                 

3 Tékda bideye û dav lê.                                           

Султан Ези отправился в город Вавилон,

В нем несметное количество лавок,

Там идет оживленная торговля.

 

С. 23.

1 Siltanê Ėzî hajowa bacêré Babilo nave,                

2 Tê heyne dikanêt zorî zave,                                   

kda bideye û dave.                                             

Султан Ези прибыл в город, под названием Вавилон,

Там расположено множество лавок,

В них совершают торги.

 

С. 24.

Siltan Ėzî derê bacêrê Şamê vedi-înî,                    

Qasidekî dû Mi'awî vedişînî.                                   

Ya Mi'awî, tû were bi miskînî,                               

4 Şêrê siwarek dervey bacêrî te divînî.                    

Султан Ези стучится во врата Шама,

Отправляет гонца за Муавией.

О, Муавия, приходи как убогий,

Отважный всадник за городской стеной ожидает тебя.

 

С. 25.

Siltan Ėzî derê bacêrê Şamê vediweste,                

2 Qasidek şande dû Mi'awî dest bi deste:                

3 Ya Mi'awî, tû keremke, şêrê siwarekî derê bacêrî, te dixweste.   

Султан Ези стучится во врата Шама,

И спешно посылает гонца к Муавии:

О, Муавия, будь милостив, отважный всадник у городских ворот дожидается тебя.

 

С. 26.

Gava Mi'awî qasid t û tirsabû,                           

Heyirî û dama bû,                                      

3 Çend ray û tegbîkirîn, hemû liber hinda bû.    

Как только Муавия увидел гонца, страх объял его,

[Он] надолго лишился покоя,

Ему давали много советов, строили планы, все было тщетно.

 

С. 27.

1 Gava Mi'awî li qasid fikirî,                        

2 Damabû, heyirî,                                         

3 Got: sed xozma wî eve sed salayî mirî.                 

Когда Муавия размышлял о гонце,

Был печален и растерян,

Произнес: во сто крат было бы лучше, если бы он умер сто лет тому назад.

 

С. 28.

1 Mi'awî ji qasid diket pisyare:                                

2 Qasido, tû bi wî key nav Cebare,                          

3 Eve çî lewne siware,                                              

4 Tu bi qasidî ser meda dihinare?                            

Муавия стал расспрашивать посыльного:

О, гонец, заклинаю тебя именем Могущественного,

Кто этот юный всадник,

Что отправил тебя с посланием к нам?

 

С. 29.

1 Mi'awî ji qasid diket istexbêre:                             

2 Tu bi wî key nav Cebêre,                           

3 Ev çî lewne mêre,                                      

4 Tu bi qasidî, bi ser meda dihinêre?            

Муавия стал допытывать посыльного:

Молю тебя именем  Всесильного,

Кто этот мужественный юноша,

Отправивший тебя с посланием к нам?

 

С. 30.

1 Qasid li me'niya vediweste:                                   

2 Ya Mi'awî, eve siwarekî hoyî meste,                      

3 Libsê sore, rime keske.                                          

Гонец принялся пояснять:

Муавия, он всадник истинно опьяненный,

Одежда цвета красного, а копье — зеленого.

 

С. 31.

1 Qasid li me'niya vewestaye                                   

2 Ya Mi'awî, eve siwarekî hoyî xoyaye.                    

3 Li giyanê Mi'awî keftibû taye,                               

4 Ber hinda bû çiqas tegbîr û raye.                           

Гонец дал пояснение:

О, Муавия, этот всадник истинный заступник.

Душу Муавии обуяло смятение,

Пред ним рушились все советы и планы.

                                                                      

С. 32.

1 Mi'awî dibêjit ji male:                                           

2 Ez (tu) naçim bale,                                    

3 Ezê mîrserêt xwe şînime bale.                               

Муавия сказал придворным:

Я сам не пойду к нему,

Я отправлю к нему своих старших эмиров.

 

С. 33.

1 Mi'awî şande bal dû mîrsere,                                

2 Wextê dîtin ew nedere,                                          

3 Siltanî Ėzî du’a lê dikir, kirine bere.                      

Муавия послал к нему двух своих старших эмиров,

И те увидели его божественный образ.

Султан Ези воздал за них молитву и превратил их в камни.

 

С. 34.

1 Mi'awî dû mîrseret dişandine bale,            

2 Wekî dîtin ew dîndare,                                          

3 Siltanî Ėzî du'a li wan jî kir, kirine hicare.            

Муавия двух старших эмиров отправлял к нему, 

Чтобы  увидели тот образ,

Султан Ези помолился за них, и те стали его паломниками.

 

С. 35.

1 Ėkî bo Mi'awî di-îna xebere:                                 

2 Ya Mi'awî eve siwarêkî hoyî bi nedere,                 

3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne bere.                     

Один донес до Муавии весть:

О, Муавия, этот всадник действительно божественный,

Обоих твоих старших эмиров превратил в камни.

 

С. 36.

1 Ėkî bo Mi'awî di-îna haware:                                

2 Ya Mi'awî, eve siwarêkî hoyî diyare,                     

3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne hicare.                  

Другой, сообщил Муавии тревожную весть:

О, Муавия, этот всадник прославленный,

Обоих твоих старших эмиров превратил в паломников.

 

С. 37.

Mi’awî digo: gelî qadiya!                           

2 Ya min digote we, we bawer ne dikir,                   

3 De dahir bitin Siltanekî bukir,                                 

4 Navê wî dinê û welata dê bite dikir.                      

Муавия произнес: Эй, судьи!

Когда я вам говорил, вы не поверили,

Что явится один святой Султан,

Имя его прославится по миру и странам.

 

С. 38.

1 Heke Mi'awî ji mal bi der çû,                                

2 Qadî û ekabir ber çû,                                            

3 Saf û heybet bi ser çû.                                           

Как только Муавия покинул двор,

Судьи и знать устремились [на встречу] к нему (Ези),

Ясность и благоговение осенили их.

                                                          

С. 39.

1 Her bi safe, her bi heybete:                                   

2 Siwaro, tu bi wî key nav mihbete,               

3 Ka bêje: te çî xilmête?                                          

В ясности и благоговении [вопрошали]:

Всадник, ради того, чье имя Любовь,

Скажи на милость: как тебе услужить?

 

С. 40.

1 Siltanî Ėzî we dikeye:                                            

2 Ya Mi'awî, eve şoleke çû neye,                              

3 Sehle, nîveka min û teye.                           

Султан Ези объясняет:

О, Муавия, дело это прошлое,

Касается только тебя и меня.

 

С. 41.

1 Mi'awî we det beyane:                                           

2 Siwaro, tu bi wî key Rehmane,                                

3 Tu dê li min biye mêvane.                          

Муавия воскликнул:

Всадник, призываю именем Милостивого,

Будь моим гостем.

 

С. 42.

Siltanî Ėzî deng dihilînî:                                        

2 Ez peya nabim ser vî zînî,                          

3 Ma tu bişîniye Besra maka min bînî?        

Султан Ези произнес сердито:

Я не сойду с этого седла,

Пока из Басры с посыльными не доставишь мою мать?

 

С. 43.

1 Mi'awî we cewab daye:                                         

2 Siwaro min şande pê maka te înaye!                     

3 Te çî nave, xwezî min zanîbaye?                           

Муавия ему ответил так:

Всадник, я отправлю посыльных за твоей матерью!

Как тебя звать, хотел бы я знать?

 

С. 44.

1 Çî sibeyekî se’îde!                                      

Navê mine şîSiltan Ėde,                                

Ezim îtqata çendî mirîda.                          

Какое утро счастливое!

Мое благое (сладостное) имя Султан Езид,

Я вероубеждение для многих мюридов.

 

С. 45.

Dibêjin: Ėdê kurê Mi'awî,                                   

Xwedanê libsê keskê semawî.                    

Ez hatime ligel qadî û êkabirêt, Şamê bikem da’wî!         

Называют: Езид сын Муавии,

Обладатель небесного зеленного одеяния. 

Я пришел разбираться с судьей и знатью Шама! 

 

С. 46.

1 Mi'awî diket gotinê:                                              

2 Ev Padşayê hoyî mezine,                           

3 Ew bêt û xwe dikete pisê mine,                             

4 Eve tiştekî zêdey dewleta mine.                             

Муавия стал рассуждать:

Он истинно Повелитель величайший,

Прибыл и моим сыном объявил себя,

Что нежелательно в государстве моем.

 

С. 47.

Mi'awî dibêjit: wî kem li sema,                             

2 Çend zêr û mal min heye,                          

3 Ez hemuwa li oxira Siltan Ėzîd deme?                  

Муавия произнес: Клянусь тем, кто на небесах,

У меня много злата и имущества,

И все это я должен буду отдать в служение Султана Ези?

 

С. 48.

1 Mi'awî dibêjit: ez bi kem nabit finê,                      

2 Çend zêr û mal min heye li vê dinê,                      

3 Ez hemuwê dê li oxîra Siltan Ėzîd dem bi tinê.     

Муавия принял решение: Я исполню это, это не уловка,

Все свои богатства в этом мире,

Я готов поставить на служение Султану Ези.

 

С. 49.

1 Ew wê dikim tegbîr û raye.                       

2 Qasid şande Besraye,                                            

3 Maka Siltan Ėzîd înaye.                                        

Я делаю это, обдуманно и взвесив.

Отправил посыльного в Басру,

И доставил мать Султана Ези.

           

С. 50.

1 Ína, dibirine male.                                     

2 Qadî û êkabir çone bale,                           

3 Wê bora bêjin hal û hewale.                                  

Привели и пригласили ее в дом.

Судьи и знать навестили ее, 

Чтобы приветствовать и осведомиться о здравии.

 

С. 51.

1 Nav qadiya û babê,                                   

2 Vên saxlem biken vê cewabê,                               

3 Siltan Ėzî bi‘ilmîne ‘ilmê kitabê?                           

В присутствии судей и отца,

Вы поднимите этот вопрос:

Опирается ли ученость Султана Ези на знания из Книг?

 

С. 52.

1 Maka Ėzî we det beyane:                          

2 Ėzîdê min bi xwe Siltane,                          

3 Ew ney muhtacî ‘ilmê Qur’ane!                             

Мать Султана Ези дала объяснение:

Мой Езид сам по себе Султан,

И он не нуждается в знании Корана!

 

С. 53.

1 Ewan qadiya ‘ilmê xwe digotin,                            

2 Ėt qadiya me’nî cot-bi-cotin,                                

3 Siltan Ėzîd çar-çar me’nî vêkra digotin.               

Те судьи излагали свои знания,

Но, их изречения были расплывчатые, двусмысленные,

Султан Ези показал знания всех четырех смыслов.

 

С. 54.

1 Qadiya got: sibhana melekê Celîl!            

2 Çend borî sal û bedîl,                                            

3 Kesekî nedîtiye, tefal bit ev ‘ilmê li bîr!                 

Судьи произнесли: Хвала Архангелу Прославленному!

Много лет и эпох минуло,

И никто не видал владетеля столь глубоких познаний!

 

С. 55.

1 Qadiya got: sibhana melekê Celal!                       

2 Çend borîn bedîl û sal,                                          

3 Kesekî nedîtiye, tefal bit ev ‘ilme li bal!                

Судьи произнесли: Хвала Архангелу Величественному!

Много эпох и лет кануло,

И никто не видел подобного ему выдающегося ученого!

 

С. 56.

1 Siltan Ėzî we dengiye:                                           

2 Qedeh û badiya lêk didiye,                          

3 Gelî yare, vexon ye layiqî weye!                            

Султан Ези обратился к ним:

Чаши и кубки наполните,

Эй, друзья, пейте то, что достойно вас!

 

С. 57.

Dirûwê vedixone,                                           

Qedeh û badiye dene,                           

3 Gelî yara, vexon layiqî weye!                                

Рассаживаются для питья,

Чаши и кубки наполнены,

Эй, друзья, пейте, что достойно вас!

 

С. 58.

1 Ewan xasa dîwana Siltan Ėzî,                               

2 Dibûne şûşe û burqêt zêrî.  

3 Ù kasa şerab il-tihûr, nob li êk û du digêrî nob li êk û du digêrî.                                    

Эти избранные окружения Султана Ези,

Становились чистыми как стекло, и блестящими как золото.

И чаши чистого вина наполнялись одна за другой.

 

С. 59.

1 Qadiye dît ew borî,                                    

2 Bo Mi’awîve horî,                                      

3 Go: vê yekê nabit ye seyidî.                                   

Судьи увидев такое застолье,

Направились к Муавии, 

И заявили: это не путь к благочестию.

 

С. 60.

Qadî û mala û seiyda,                                            

2 Ewan digo: xwezî ewan mêra nedîta,                   

3 Roja lê dahir bî Siltan Ėzîda.                                 

Судьи, муллы и знать,

Восклицали: лучше бы все остались в неведении,

О дне, когда появился Султан Езид.

 

С. 61.

1 Vê yekê nabit ye we bî,                                          

2 Tu Padşayî ser kursiye xwe bî,                              

3 Pis bit yî mey vexorî.                                            

Так ему не достичь твоего сана,

Ты Повелитель, оставайся на своем троне,

Раз сын пристрастился к вину.

 

С. 62.

1 Vê yekê nabit ya seyidî,                                         

2 Tu Padşayî ser kursiye bilindî,                              

3 Pis bit hoyî lewend bî.                                           

Таким способом не становятся Владыками,

Ты Повелитель на царском троне,

А сын твой  беспутный. 

 

С. 63.

1 Ew wê dibene ber Mi’awî şikyate,             

2 Wê bora dibêjin hikyate:                           

3 Wê ji destê Siltan Ėzîd xirab bin welate.               

Они жаловались Муавии,

И высказывались о последствиях:

Страна будет повержена от рук Султана Ези.

 

С. 64.

1 Mi’awî dibêjit: gelî qadiya, ewin hind hene,         

2 Ba Siltan Ėzî ve herine,                                         

3 Şireta hal  pê bikene.                                            

Муавия сказал: О, судьи, те, кто присутствуют здесь,

Пойдите к Султану Ези

И наставьте его на путь истины.

 

С. 65.

1 Siltan Ėzîd got: gelî yara hûn rabin,                     

2 Hûn qenc tebabin,                                     

3 Çû carêt dî bûna ho çê nabit.                                

Султан Ези ответил: Эй, друзья встаньте,

Вы же стойкие,

И в другой раз не впадайте в подобное состояние.

 

С. 66.

Siltan Ėzî yarê xwe dibirî,                         

Li mala sebaxî êwirî.                                             

Sebaxî e’zeteke çak e’zet kirî.                               

Султан Ези сопроводил своих друзей,

И в доме красильщика расположился.

Красильщик оказал ему радушие и  гостеприимство.

 

С. 67.

1 Sebaxo serê singî,                                      

2 Tu hilîne pengî,                                                      

3 Ji Siltan Ėzîd bixwaze hezar û êk rengî.                

Красильщик на верхушку колышка,

Ты закрепи катушку нитей,

Попроси у Султана Ези тысячу и один цвет.

 

С. 68.

1 Sebaxo lingo ser darê çendî linga,            

2 Tu tê hilîne penga,                         

3 Ji Siltan Ėzîd bixwaze hezar û êk renga.               

О, красильщик, крона у дерева ветвистая,

Ты закрепи на ней катушки,

Попроси у Султана Ези тысячу и один цвет.

 

С. 69.

1 Denge û hezar renge.                                            

2 Heke sebaxî tê hilîne penge,                                  

3 Sebaxî zû li xwe kire denge.                                  

Глас один, и тысяча оттенков.

Как только красильщик окунул катушки,

Красильщик (сам) от изумления воскликнул.

 

С. 70.

1 Siltan Ėzîd go: sebaxo!                                          

2 Nebit te sura bang bidêrî,                          

3 Çî ji xora hilgirî, çî ji xora veşêrî,             

4 Heta se’eta ruhê dê spêrî.                          

Султан Ези предупредил: О, Красильщик!

Нельзя оглашать тайну,

То, что ты узнал, то и прячь в себе,

До часа, когда вверишь [свою] душу.

 

С. 71.

1 Sebaxî go: e’zîzê min çi bikare?                           

2 Heke sure heqî hote diyare,                                   

3 Min ne dikarî, min surê xwe bangî nekire!            

Красильщик ответил: Возлюбленный мой, что я могу поделать?

Если тайна Истины раскрылась!

Я не смог удержаться, чтобы не возвестить о своей тайне!

 

С. 72.

Siltan Ėzî mabû li ye.                                        

Rojeke, û duwa, û ye,                                         

3 Ėkî xeber gehande babêye.                        

Султан Ези оставался там (в доме красильщика).

День, два и три,

Пока [об этом] не донесли его отцу.

 

С. 73.

1 Ėkî bo Mi’awî dibir xebere,                                  

2 Mi’awî ser sebaxî kire lêzim û fere:                      

3 Siltan Ėzîd ji mala xwe bike dere.             

Кто-то сообщил об этом Mуавии,

Mуавия тут же потребовал от красильщика:

Выдвори Султана Езида из своего дома.

 

С. 74.

1 Sebaxî go: ya Mi’awî!                                           

2 Ewe Padşê minî dinê û axiretê,                 

3 Ez dikêşime ber sicude û i’bedetê,             

4 Ez dê çawa bêjime Siltan Ėzîd, betal ke suhbetê?                                               

Красильщик  взмолился: О, Mуавия!

Он Повелитель мой в этом мире, и в царствие небесном,

Я поклоняюсь и молюсь ему,

Как же я осмелюсь сказать Султану Езиду - завершим нашу беседу?           

 

С. 75.

1 Mi’awî go: sebaxo nebêje negote mine.                

2 Ez dê mersûmeke we keme,                                  

3 Ciyê te ne li e’rd hebit û ne li sema.                      

Mуавия пригрозил: Красильщик, потом не говори, что тебя не предупредили.

Я издам такой указ,

Что тебе не найдется место ни на земле, ни на небесах.

 

С. 76.

1 Sebax hate mal xulkî kirî,                         

2 Siltan Ėzî li sebaxî fikirî,                           

3 Zanî çî li dilê sebaxî sêwirî.                       

Красильщик вернулся домой раздосадованный,

Султан Ези при виде красильщика задумался,

Знал, что происходило на сердце красильщика.

 

С. 77.

1 Sebax hate mal xulik têkre,                                  

2 Gote Siltan Ėzîd: hil û ji mala min here,               

3 Ez nikarim bime dijmin bi bobê te re.                     

Красильщик вошел в дом в подавленном состоянии,

Сказал Султану Езиду: встань, и покинь мой дом,

Я не могу стать врагом твоему отцу. 

 

С. 78.

1 Siltan Ėzîd digot: Sebax ya min û we hinde,         

2 Tu dibînî bacêrê Şamêyî çende,                             

3 Ez dê hêlim, bixûnit têde kunde.                           

Султан Ези ответил: Красильщик, это затронет нас всех,

Ты видишь, как велик град Шама,

Уйду я, и в нем будут проповедовать только совы.

 

С. 79.

Sebaxo ez rim, e’silê min ji re,                      

2 Kasê digêrim şerab il-tehûre,                                

3 We’de wê hatî, dê li bacêrê Şamê betal kem xet û kitêb û defter û mişûre.                    

Красильщик, я есть сияние, и сущность моя из света,

Храню чашу чистого вина,

Пробил час я и очищу град Шама от священного письма, книг, тетрадей и прославлений.

 

С. 80.

1 Siltan Ėzîd ji male Sebaxî derkeft, henek û yarî:                                                 

2 Ez pêve nabim vî nehrî,                                         

3 Ma sergerdanî kem vî şari.                        

Султан Ези вышел из дома красильщика в веселом и бодром настроении:

Я не отвернусь от  этого истока (вероучения),

Пока в этом городе мало уверовавших.

 

С. 81.

1 Siltan Ėzîd ji mala Sebaxî derço,                          

2 Şaz û mûxenî li ber ço,                                          

ra a’lemî ser ço.                                    

Султан Ези покинул дом красильщика,

Музыканты и певцы шествовали пред ним,

Свет Вселенной озарял его.

 

С. 82.

1 Şaz û muxenî xweş muxenîne,                               

Oxler sad û st û çar hezar weter û ne,          

3 Hemû ber nav û dikarê Siltan Ėzîd distirêne.       

Музыканты и певцы талантливы.

Пророки - сто двадцать четыре тысячи струн и нитей,

Все восславляют имя и деяния Султана Езида.

 

С. 83.

1 Siltan Ėzî dest havête ûşîyê tirî,                            

2 Ço ser derê kaniyê danabû li bin berî.                  

3 Bi qudretê bacêrê Şamê li mey xeyirî.       

Султан Ези сорвал гроздь винограда,

Пошел к истоку родника и положил ее под камень.

Своим  могуществом превратил в вино воды града Шама.

 

С. 84.

1 Çî bû, çî ciriya?                                         

Bacêhijiya,                                        

3 (Nehra) Şamê li mey geriya.                                  

Что же произошло, что же случилось?

Весь город сотрясало,

Река Шам переполнилась вином.

 

С. 85.

1 Çi meyeke dest bi deste!                                        

2 Heçî muxliqê pê kiribû qeste,                                

3 Hêş jê venexwarî, pê dibû meste.                          

Какое же превосходное вино!

Все живое тянулось к нему,

И каждый испивший, тут же пьянел.

 

С. 86.

1 Çî meyeke weye?                                       

Heçî muxliqê nuxtekê jê vedixoye,            

3 Ser û malê xwe lê deye.                                         

Зачем вам это вино?

Каждый человек, испивший хотя бы капельку,

Свою жизнь и имущество отдавал за него.

 

С. 87.

1 Çî meyeke wete!                                        

Heçî muxliqê nuxtekê jê vedixote,                        

3 Ser û male xwe lê dete,                                         

4 Ev dinya ber çavê wî dibite dawete.                     

Какое крепкое вино!

Каждый человек, хоть капельку ее испивший,

Готов пожертвовать за нее свою жизнь и имущество,

А этот мир для него превращается в праздник.

 

С. 88.

Wey li qadiye!                                                        

Ew narênite ciyê xwe û dojeye,                                                                                                     3 Gava çwana SiltanĖzî,                              

nî kase û badeye û meye,                                   

5 Lew bi Siltan Ėzî nadet şadeye.                             

Горе шариатскому судье!

Он не задумывается о своем положении и дальнейшей участи (об Аде).

Придя на собрание Султана Ези,

Видел чаши, кубки и вино,

Оттого он и не верует в Султана Ези.

 

С. 89.

1 Wey li qadî xafila haware,                         

2 Xwe bi mal ve dibire,                     

3 Gava ço dîwana Siltan Ėzî,                                   

4 Rênî kase û badeye û meye lê hundire.                  

Только беда от помощи невежественного судьи,

Он привязан к материальным благам,

Когда пошел на собрание Султана Ези,

Видел только чаши и кубки, наполненные вином.

 

С. 90.

Qazî û ekabire û beqala,                                       

2 Gava çone dîwana Siltanê Ėzî,                             

3 Rênî kiçikêt wan yêt bukir, helal il-bale,               

4 Vedigeriyane mal, dirênîn li male.             

Судьи, знать и бакалейщики,

Когда пошли на собрание Султана Ези,

Зрят у него своих непорочных и добронравных дочерей,

Возвратившись домой, видят что, они дома.

 

С. 91.

1 Qazî E’sker dişînite mala xwe bi sere,                  

2 Ma çî hukmek hatiye ji wera.                    

3 We divêt: hûn Ėzidî bin bi keçik û kure.                

Судья  Аскар, торопясь, направился домой,

И  узнал, что за повеление поступило к нему.

Вам сказано: Вместе с сыновьями и дочерями станьте Езидами.

 

С. 92.

1 Wey, li xatûna dote mîre!                          

2 Got: Gelî qazî û mela û seiyda,                             

3 Hûn ji îmane xwe nebin be’îde,                             

4 Me şade daye bi navê Siltan Ėzîde.                       

Горе, госпоже, дочери правителя!

Она сказала: О, судьи, муллы и благородные,

Вы не преступайте обет своей веры,

Мы же свидетельствовали вере с именем Султана Ези.

 

С. 93.

1 Qazî E’sker bi sukada çiye,                       

2 Yarê xwe didîte, ji yare xwe dipirsiye:                  

3 Halê we di destê Siltan Ėzîd da çîye?                    

Судья Аскер пошел на рынок,

Встретился со своим другом и спросил у него:

Каково вам от власти Султана Ези?

 

С. 94.

Qazî E’sker dibête yare xoye:                             

2 Revîn ye bê fayideye,                                             

3 Siltan Ėzî heta mal û mezelêt me, li me kirine meye.                                           

Судья Аскер предупреждает своего друга:

Бегство бесполезно,

Султан Ези пришел в наши семьи и дома, и одурманил нас.

 

С. 95.

Wey li qaziyê buxtanî,                                           

2 Çderê wanê, li xwe dirand ra kirasî kitanî,                                             

3 Go: dad û bê dad ji destê wî Siltanî.                     

Горе судье – клеветнику,

Пошел к порогу царского трона, разорвав на себе рубаху,

Произнес: справедливость и произвол от рук этого Султана.

 

С. 96.

1 Mi’awî go: gelî qaziya hûn hind hene,       

2 Rabin rayekê bikene,                                             

3 Siltanê Ėzî bigirin û hinda kene.                            

Mуавия сказал: О, судьи, вас много,

Соберитесь и придумайте способ,

Чтоб схватить и извести Султана Ези.

 

С. 97.

1 Ewê diken tegbîr û ray,                                         

2 Li zavî, li cemay,                                        

3 Terefa behrê day.                                      

Они долго совещались и обсуждали,

И единогласно приняли решение,

Утопить его в море.

 

С. 98.

1 Siltan Ėzîd yarêt xwe hilane,                                 

2 Li qela Dingizê li nivêka behrê dana,                    

3 Xivet vegirt, teref kêşane,                         

4 Şaz û muxanî li navda danana.                             

Султан Ези отвел своих последователей,

И разместил их в крепости «Светлой Веры», посреди моря,

Разложил шатер, растянул в стороны [канаты],

Музыкантов и певцов разместил в нем.

 

С. 99.

1 Şaz û muxenî xweş muxenîne,                               

2 Oẍler sad û bîst û çar hezar weter lêne,                

3 Hemû li ber nav û dikarêt Siltan Ėzîd disitirêne.  

Музыканты и певцы, отменные исполнители,

Пророки - сто двадцать четыре тысячи струн,

Все воспевают имя и деяния Султана Ези.    

                       

С. 100.

1 Mi’awî dibêjîte wan ji hale:                                  

2 Me êk divêt biçite bale,                                         

3 Siltan Ėzî şîrêt biket bizare?                                  

Mуавия, оценив положение, промолвил:

Может, стоит нам пойти к нему,

И нижайше упросить Султана Ези?

 

С. 101.

Qazî Şîro rabû ji wanê,                           

Ya Mi’awî ez dê bi xwe girim vê damanê,             

3 Dê çim Siltan Ėzî bo te înime ser deftera îmanê.  

Судья Широ выступил на собрании:

О, Муавия, я большой [знаток] в этом вопросе,

Пойду к Султану Ези и ради тебя верну его в лоно Веры.

 

С. 102.

Qazî Şîro ji wanê radibite,                      

2 Ber bi çadirê ve diherite,                           

3 Silav li Siltanê Ėzî dikete.                          

Судья Широ покидает собрание,

Отправляется к шатру,

И приветствует Султана Ези.

 

С. 103.

Qazî Şîro ji wanê hilweste,                                 

2 Ber bi çadirê kiribû qeste,                         

3 Silav li Siltanê Ėzîd kir dest bi deste.                    

Судья Широ, оставив собрание,

Направился к шатру,

И приветствовал Султана Езида поклонами.

 

С. 104.

1 Selam û e’lêkim ya Siltanî!                        

2 Tu mîrekî pisê Padşanî,                                         

3 Eve çî meye, te serê xwe tê danî?                         

Мира и здравия тебе о Султан!

Ты Правитель, сын Повелителя,

Что это за вино, в которое ты окунулся  головой?

 

С. 105.

1 Siltanê Ėzî go: li min û te şehde bin ev civet û cema,                              

2 Ez dê nuxtekê ser neynûka xwe ji vê şerabê bi te deme,                                     

3 Heger te gote min: vexo, ez dê vexome,               

4 Heger te gote min: venexo, ez venaxome.            

Султан Ези ответил: Это собрание и община — нам свидетели,

Я дам тебе капельку этого вина на своем ногте [чтобы ты попробовал],             

Если после этого ты скажешь мне: пей, тогда я буду пить,

Если ты скажешь мне: не пей, я перестану пить.

 

С. 106.

Siltanê Ėzî ênuxte ser neynûka xwe dana Qazî Şîro vedixwere,                                              

Qazî Şîro wê diket gazî û heware:             

3 Gelî bira vexwen, ye helale,                                  

4 Bi dil ye şirîne, bi zar ye tale.                                 

Султан Ези одну капельку на своем ногте дал судье Широ глотнуть,

Судья Широ тут же стал заклинать и призывать:

О, братья пейте, это дозволено,

На языке горько, но для сердца сладко.

 

С. 107.

Siltanê Ėzî kas li qazî Şîro xeyirand,                     

2 Bi renga xemiland,                                    

3 Binê behra seyirand.                                             

Султан Ези благословил чашу судьи Широ,

Окрасил ее в цвета,

И отправил [его] в путешествие на дно моря.

 

С. 108.

1 Wey li qazî kore!                                        

2 Behra ber jore,                                                      

3 Hinciyê dirênî, libsê Siltanê Ėzî têkda nûre.          

Горе слепцу - судье шариата!

Море вверху,

А когда смотришь [сквозь него] видишь, что облачения Султана Ези сотканы из света.

 

С. 109.

Qazî Şîro kaxez hemû dibirîn,                               

2 Hemû terik kirin, hemû kir bi ker kirin                 

3 Hemû bi nava behrê werkirin.                               

Судья Широ порвал в клочья все бумаги,

Отстранился от всего, прекратил все дела,

И все забросил в море.

 

С. 110.

Qazî Şîro nema bixûnit kaxedê,                            

Buwe nedîmê suhbetê,                                           

Buwe reqasê dawetê.                                            

Судья Широ перестал читать бумаги,

Стал приближенным собеседником,

Стал танцором на торжествах.

 

С. 111.

1 Buwe reqas û reqisî,                                              

2 Buwe xewas û xawisî,                                           

3 Qazî Şîro bi we surê newisî.                                   

Стал танцором и танцевал,

Стал наилучшим и просветленным,

Судья Широ от этой тайны стал просвященным.

 

С. 112.

1 Herî bi xof û herî bi neder,                        

2 Mal wî dibînin tembûr û muxenî û oẍler,              

3 Dil li Qazî Şîro buwe ker bi ker.                            

Со страхом и с ясным образом,

Домочадцы видят его с бубном, певцами,

А сердце судьи Широ было разорвано в клочья.

 

С. 113

Suxmetî wê kasê,                                       

Qazî Şîro wê diket hawar û gazî,                          

Qazî Şîro li der mabû yî sî tazî.                      

От привязанности к этой чаше

Судья Широ сам стал объектом жалоб,

С этого времени судья Широ остался нагим и голым.

 

С. 114

1 Qazî Şîro wê deng hiltînî:                          

2 Ya Mi’awî tu were bi miskînî,                                

3 Min çu cara Siltan Ėzî nebînî.                               

Вот судья Широ призвал:

О, Муавия приходи как убогий,

Я в жизни не встречал подобного Султану Ези.

 

С. 115.

Mi’awî hat, ew şaş li stoyê xwe kir,                      

2 Go: hey Ėziyê minî bukir,                          

3 Tu bihêle nehrê Şamê bi sukir,                  

4 Min bacêrê Şamê milkanî te kir.                            

Муавия пришел, эту ошибку повесил себе на шею, 

Сказал: мой пречистый Ези,

Сохрани реку Шама в благославлении, 

Я отдал град Шам тебе во владение.

 

С. 116.

Ji qewlê Xwedê û nebî,                                          

Tu bihêle nehrê Şamê ciyê xwe bî,            

Bacêrê Şamê milkanî te bî.                        

Велением Бога и своей милостью,

Сохрани  реку Шама в своем русле,

И град Шама будет твоей вотчиной.

 

С. 117.

1 Li bane min kurê wî Siltanî,                                  

2 Ço ser derê me’enî, û ûşiyê tirî ji bin berî deranî.                        

3 Nehra Şamê vegeriya bi qeweta Rehmanî,           

4 Ėzî bacêrê Şamê sitand milkanî.                            

Моим призывом  его сын по имени Султан,

Достиг врат предвечности и извлек гроздь винограда из-под камня. 

Река Шама возвратилось в свое русло силою Милостивого,

Ези принял град Шама во владение.

 

Temametiye vî qewlî li Şîxadî û Xwedanî!                

Венчают этот гимн Шехади и Владетель!

 
Источник: kurdist.ru