Статьи
Езидский Мистицизм. Снятие Завесы. Часть I.
Теймураз Авдоев / 19 марта 2013 года
Qewlê Mezin - Гимн о Великом
«Тот, кто поступает в соответствии с тем, что знает,
того Бог научит тому, чего он не знает».
Баязид Бистами (Султан Йезид)
Гимн о Великом, занимает центральное место в религии езидов. Он фокусируется на ранних отношениях между вероучением Султана Езида и ортодоксальным исламом, указывает место, и дает представление о времени образования этноконфессиональной общины, нашедшей распространение среди части единого курдского народа.
Характерной особенностью данного гимна является эзотерическое повествование. Поскольку ученье находилось в оппозиции к ортодоксальному исламу и подвергалось жестоким гонениям, заложенные в гимне основы учения законспирированы и изложены в метафорической форме, это делает практически невозможным их восприятие не посвященными. Чтобы у читателя сложилось объективное представление о заложенной в гимне идее, нами предпринята попытка составить, как экзотерический - подстрочный, так и эзотерический - смысловой переводы.
- I.Экзотерический перевод
С. 1.
1 Me êk divêt pê bizanî,
2 Bipirsit li hale min heyranî,
3 Ka kû bû qeseta Mi’awî û Siltanî?
Мы искали человека сведущего,
Чтобы спросить его об изумившем нас случае,
Как и где состоялась встреча Муавии и Султана?
С. 2
1 Me êk divêt biket hikyatê,
2 Şêro Xwedanê itqatê,
3 Ka çawa Siltanî Ėzî dahir bû ruwê kinyatê?
Человека, который поведал бы нам,
О храбреце - заступнике веры,
О том, как Султан Ези явился взору вселенной?
С. 3.
1 Heke Siltanê bedena makê peyda bû,
2 Sur il- Mi’awî peyda bû,
3 Mi’awî ji heybeta bizdiya bû.
Когда Султан Ези понесен был матерью,
Предзнаменование открылась Муавии,
И его стали обуревать страхи.
С. 4.
1 Mi’awî vê yekê nedihate bere,
2 Bi Dimeşqê kir sefere,
3 Maka Siltan Ėzî ji Şamê dikete dere.
Муавия лишился покоя,
Совершил поездку в Дамаск,
И повелел матери Султана Ези покинуть Шам.
С. 5.
1 Maka Siltanê Ėzî vê deng hilînî,
2 Heçiyê ji we xûnekê bibînî,
3 Inşella ewê ji dest xûna xwe gazinî.
Мать Султана Ези взмолилась:
Если кто-либо из вас прольет кровь,
Божьей волею он расплещет свою кровь.
С. 6.
1 Maka Siltanê Ėzî we det xebere,
2 Ya Mi’awî em dê ji bacêrê we çîne dere,
3 Kes nemiriye bê meferê.
Мать Султана Ези возвестила:
О, Муавия, мы покидаем ваш город,
До сих пор никто не умер без прибежища!
С. 7.
1 Mi’awî kiribû kût û karî,
2 Maka Siltanê Ėzî derkir ji wî şarî.
3 Şikir li wan ranehî bû, bû tarî.
Муавия настоял и исполнил,
Выслал мать Султана Ези из того города.
Милостью Божьей им было светло, стало темно.
С. 8.
1 Şikir ji wan tariye,
2 Dê zanîbû wê çiye,
3 Sebeb Maka Siltanî Ėziye.
Слава Богу за ниспосланную им темноту!
И можно было догадаться,
Причина – мать Султана Ези.
С. 9.
1 Maka Siltanî Ėzî ji Şamê bi rê bû,
2 Sûra Siltanî Ėzî bi vê bû,
3 Ew ço, berê wî li Besrê bû.
Мать Султана Ези вышла из Шама,
Тайна Султана была с ней,
Она направилась в сторону Басры.
С. 10.
1 Ew ço, berê wê li Besraye,
2 Temam bû qewl û we’daye,
3 Dahir bû Ėzîdî meye.
По пути к Басре,
Свершилось пророчество и в срок,
Появился [на свет] наш Езид.
С. 11.
1 Dahir bû Ėzîdê mine,
2 Ew neyî piçûke, yî mezine,
3 Çend ûsfet wê jê diçine.
И явился мой Езид,
Не младенцем, а взрослым,
Многими достоинствами был украшен.
С. 12.
1 Çend jê çobûn usfete,
2 Zerib петаbûn keramete,
3 'Amî êxistibû heybete.
Он был само совершенство,
Не осталось место изъянам, благодаря его чудотворному дару,
Он повергал всех в изумление.
С. 13.
1 Bila Besraya xeber ço nike,
2 Rizqê wan xelat dike,
3 Hermetê wan cot cot man dike.
По Басре распространилась молва,
Он [своих приверженцев] вознаграждает благодатью,
Приумножает их благосостояние.
С. 14.
1 Siltan Ėzî ji Maka xwe dipirsiye:
2 Tu bi wî key Ilahiye,
3 Navê babê min çîye?
Султан Ези спросил у своей матери:
Заклинаю тебя именем Аллаха,
Как зовут моего отца?
С. 15.
1 Lawo, babê te Padşaye,
2 Ser text û mîriya xwe rawestaye,
3 Dimeşq bi navê wîye avaye.
О, сынок, твой отец Повелитель,
Восседает на троне в своем эмиратстве,
И Дамаск при нем процветает.
С. 16.
1 Lawo, babê te Padşa bû,
2 Ser text û mîriya xwe westabû,
3 Dimeşq bi navê wîye ava bû.
О, сынок, твой отец был Повелителем,
Он на троне своего эмиратства восседал,
И Дамаск при нем процветал.
С. 17.
1 Ez jî xatûnek bûm, ji xatûnêt Dimeşqiya.
2 Ėkî ji wan bi xewna xwe diye,
3 Pisekî min dahir biye,
4 Xof û tirsa wan ji destê wîye.
А я была госпожой, [одной] из почтеннейших дам Дамаска.
Некто из его приближенных увидел во сне,
[Что] у меня появится сын,
Якобы источник всех их бед и страхов.
С. 18.
1 Ewan kire dilsarî,
2 Ez derêxistim ji wî sari.
3 Şikir li wan ronahî bû, bû tarî!
Это ожесточило их сердца,
И [они] изгнали меня из того города.
Милостью Бога свет у них сменился темнотой!
С. 19.
1 Dayê, ez jî dê rojekê herime,
2 Cêşekî zav bi xoro beme,
3 Tu li min birêne, dê çî bi serê qazî û ekabirêt Şamê keme.
Матушка, в один день я соберусь,
Огромное войско поведу за собой,
И сама увидишь, как я поступлю с (шариатским) судьей и знатью Шама.
С. 20.
1 Lawo, babê te mezitire ji min û teye,
2 Ew nebe, vê carê çu ligel nekeye.
Сынок, твой отец могучее меня и тебя,
Этому не бывать, даже не пытайся (в этот раз).
С. 21.
1 Siltan Ėzî sura wî pêda,
2 Wé sor diket wekî pête,
3 Ew kí yî koreye, Siltanê Ėzî nevête!
Султан Ези тайну [Господа] постиг,
И от нее становился красным как пламя,
Только слепец мог не признать Султана Ези.
С. 22.
1 Siltan Ezî hajowa bacêré Babilé,
2 Tê heyne dikanêt zorî zav lê,
3 Tékda bideye û dav lê.
Султан Ези отправился в город Вавилон,
В нем несметное количество лавок,
Там идет оживленная торговля.
С. 23.
1 Siltanê Ėzî hajowa bacêré Babilo nave,
2 Tê heyne dikanêt zorî zave,
3 Têkda bideye û dave.
Султан Ези прибыл в город, под названием Вавилон,
Там расположено множество лавок,
В них совершают торги.
С. 24.
1 Siltan Ėzî derê bacêrê Şamê vedi-înî,
2 Qasidekî dû Mi'awî vedişînî.
3 Ya Mi'awî, tû were bi miskînî,
4 Şêrê siwarek dervey bacêrî te divînî.
Султан Ези стучится во врата Шама,
Отправляет гонца за Муавией.
О, Муавия, приходи как убогий,
Отважный всадник за городской стеной ожидает тебя.
С. 25.
1 Siltan Ėzî derê bacêrê Şamê vediweste,
2 Qasidek şande dû Mi'awî dest bi deste:
3 Ya Mi'awî, tû keremke, şêrê siwarekî derê bacêrî, te dixweste.
Султан Ези стучится во врата Шама,
И спешно посылает гонца к Муавии:
О, Муавия, будь милостив, отважный всадник у городских ворот дожидается тебя.
С. 26.
1 Gava Mi'awî qasid dît û tirsabû,
2 Heyirî û dama bû,
3 Çend ray û tegbîrêt kirîn, hemû liber hinda bû.
Как только Муавия увидел гонца, страх объял его,
[Он] надолго лишился покоя,
Ему давали много советов, строили планы, все было тщетно.
С. 27.
1 Gava Mi'awî li qasid fikirî,
2 Damabû, heyirî,
3 Got: sed xozma wî eve sed salayî mirî.
Когда Муавия размышлял о гонце,
Был печален и растерян,
Произнес: во сто крат было бы лучше, если бы он умер сто лет тому назад.
С. 28.
1 Mi'awî ji qasid diket pisyare:
2 Qasido, tû bi wî key nav Cebare,
3 Eve çî lewne siware,
4 Tu bi qasidî ser meda dihinare?
Муавия стал расспрашивать посыльного:
О, гонец, заклинаю тебя именем Могущественного,
Кто этот юный всадник,
Что отправил тебя с посланием к нам?
С. 29.
1 Mi'awî ji qasid diket istexbêre:
2 Tu bi wî key nav Cebêre,
3 Ev çî lewne mêre,
4 Tu bi qasidî, bi ser meda dihinêre?
Муавия стал допытывать посыльного:
Молю тебя именем Всесильного,
Кто этот мужественный юноша,
Отправивший тебя с посланием к нам?
С. 30.
1 Qasid li me'niya vediweste:
2 Ya Mi'awî, eve siwarekî hoyî meste,
3 Libsê sore, rime keske.
Гонец принялся пояснять:
Муавия, он всадник истинно опьяненный,
Одежда цвета красного, а копье — зеленого.
С. 31.
1 Qasid li me'niya vewestaye
2 Ya Mi'awî, eve siwarekî hoyî xoyaye.
3 Li giyanê Mi'awî keftibû taye,
4 Ber hinda bû çiqas tegbîr û raye.
Гонец дал пояснение:
О, Муавия, этот всадник истинный заступник.
Душу Муавии обуяло смятение,
Пред ним рушились все советы и планы.
С. 32.
1 Mi'awî dibêjit ji male:
2 Ez (tu) naçim bale,
3 Ezê mîrserêt xwe şînime bale.
Муавия сказал придворным:
Я сам не пойду к нему,
Я отправлю к нему своих старших эмиров.
С. 33.
1 Mi'awî şande bal dû mîrsere,
2 Wextê dîtin ew nedere,
3 Siltanî Ėzî du’a lê dikir, kirine bere.
Муавия послал к нему двух своих старших эмиров,
И те увидели его божественный образ.
Султан Ези воздал за них молитву и превратил их в камни.
С. 34.
1 Mi'awî dû mîrseret dişandine bale,
2 Wekî dîtin ew dîndare,
3 Siltanî Ėzî du'a li wan jî kir, kirine hicare.
Муавия двух старших эмиров отправлял к нему,
Чтобы увидели тот образ,
Султан Ези помолился за них, и те стали его паломниками.
С. 35.
1 Ėkî bo Mi'awî di-îna xebere:
2 Ya Mi'awî eve siwarêkî hoyî bi nedere,
3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne bere.
Один донес до Муавии весть:
О, Муавия, этот всадник действительно божественный,
Обоих твоих старших эмиров превратил в камни.
С. 36.
1 Ėkî bo Mi'awî di-îna haware:
2 Ya Mi'awî, eve siwarêkî hoyî diyare,
3 Herdu mêrserêt te, wê dikirîne hicare.
Другой, сообщил Муавии тревожную весть:
О, Муавия, этот всадник прославленный,
Обоих твоих старших эмиров превратил в паломников.
С. 37.
1 Mi’awî digo: gelî qadiya!
2 Ya min digote we, we bawer ne dikir,
3 De dahir bitin Siltanekî bukir,
4 Navê wî dinê û welata dê bite dikir.
Муавия произнес: Эй, судьи!
Когда я вам говорил, вы не поверили,
Что явится один святой Султан,
Имя его прославится по миру и странам.
С. 38.
1 Heke Mi'awî ji mal bi der çû,
2 Qadî û ekabir ber çû,
3 Saf û heybet bi ser çû.
Как только Муавия покинул двор,
Судьи и знать устремились [на встречу] к нему (Ези),
Ясность и благоговение осенили их.
С. 39.
1 Her bi safe, her bi heybete:
2 Siwaro, tu bi wî key nav mihbete,
3 Ka bêje: te çî xilmête?
В ясности и благоговении [вопрошали]:
Всадник, ради того, чье имя Любовь,
Скажи на милость: как тебе услужить?
С. 40.
1 Siltanî Ėzî we dikeye:
2 Ya Mi'awî, eve şoleke çû neye,
3 Sehle, nîveka min û teye.
Султан Ези объясняет:
О, Муавия, дело это прошлое,
Касается только тебя и меня.
С. 41.
1 Mi'awî we det beyane:
2 Siwaro, tu bi wî key Rehmane,
3 Tu dê li min biye mêvane.
Муавия воскликнул:
Всадник, призываю именем Милостивого,
Будь моим гостем.
С. 42.
1 Siltanî Ėzî deng dihilînî:
2 Ez peya nabim ser vî zînî,
3 Ma tu bişîniye Besra maka min bînî?
Султан Ези произнес сердито:
Я не сойду с этого седла,
Пока из Басры с посыльными не доставишь мою мать?
С. 43.
1 Mi'awî we cewab daye:
2 Siwaro min şande pê maka te înaye!
3 Te çî nave, xwezî min zanîbaye?
Муавия ему ответил так:
Всадник, я отправлю посыльных за твоей матерью!
Как тебя звать, хотел бы я знать?
С. 44.
1 Çî sibeyekî se’îde!
2 Navê mine şîrîn Siltan Ėzîde,
3 Ezim îtqata çendî mirîda.
Какое утро счастливое!
Мое благое (сладостное) имя Султан Езид,
Я вероубеждение для многих мюридов.
С. 45.
1 Dibêjin: Ėzîdê kurê Mi'awî,
2 Xwedanê libsê keskê semawî.
3 Ez hatime ligel qadî û êkabirêt, Şamê bikem da’wî!
Называют: Езид сын Муавии,
Обладатель небесного зеленного одеяния.
Я пришел разбираться с судьей и знатью Шама!
С. 46.
1 Mi'awî diket gotinê:
2 Ev Padşayê hoyî mezine,
3 Ew bêt û xwe dikete pisê mine,
4 Eve tiştekî zêdey dewleta mine.
Муавия стал рассуждать:
Он истинно Повелитель величайший,
Прибыл и моим сыном объявил себя,
Что нежелательно в государстве моем.
С. 47.
1 Mi'awî dibêjit: wî kem li sema,
2 Çend zêr û mal min heye,
3 Ez hemuwa li oxira Siltan Ėzîd deme?
Муавия произнес: Клянусь тем, кто на небесах,
У меня много злата и имущества,
И все это я должен буду отдать в служение Султана Ези?
С. 48.
1 Mi'awî dibêjit: ez bi kem nabit finê,
2 Çend zêr û mal min heye li vê dinê,
3 Ez hemuwê dê li oxîra Siltan Ėzîd dem bi tinê.
Муавия принял решение: Я исполню это, это не уловка,
Все свои богатства в этом мире,
Я готов поставить на служение Султану Ези.
С. 49.
1 Ew wê dikim tegbîr û raye.
2 Qasid şande Besraye,
3 Maka Siltan Ėzîd înaye.
Я делаю это, обдуманно и взвесив.
Отправил посыльного в Басру,
И доставил мать Султана Ези.
С. 50.
1 Ína, dibirine male.
2 Qadî û êkabir çone bale,
3 Wê bora bêjin hal û hewale.
Привели и пригласили ее в дом.
Судьи и знать навестили ее,
Чтобы приветствовать и осведомиться о здравии.
С. 51.
1 Nav qadiya û babê,
2 Vên saxlem biken vê cewabê,
3 Siltan Ėzî bi‘ilmîne ‘ilmê kitabê?
В присутствии судей и отца,
Вы поднимите этот вопрос:
Опирается ли ученость Султана Ези на знания из Книг?
С. 52.
1 Maka Ėzî we det beyane:
2 Ėzîdê min bi xwe Siltane,
3 Ew ney muhtacî ‘ilmê Qur’ane!
Мать Султана Ези дала объяснение:
Мой Езид сам по себе Султан,
И он не нуждается в знании Корана!
С. 53.
1 Ewan qadiya ‘ilmê xwe digotin,
2 Ėt qadiya me’nî cot-bi-cotin,
3 Siltan Ėzîd çar-çar me’nî vêkra digotin.
Те судьи излагали свои знания,
Но, их изречения были расплывчатые, двусмысленные,
Султан Ези показал знания всех четырех смыслов.
С. 54.
1 Qadiya got: sibhana melekê Celîl!
2 Çend borî sal û bedîl,
3 Kesekî nedîtiye, tefal bit ev ‘ilmê li bîr!
Судьи произнесли: Хвала Архангелу Прославленному!
Много лет и эпох минуло,
И никто не видал владетеля столь глубоких познаний!
С. 55.
1 Qadiya got: sibhana melekê Celal!
2 Çend borîn bedîl û sal,
3 Kesekî nedîtiye, tefal bit ev ‘ilme li bal!
Судьи произнесли: Хвала Архангелу Величественному!
Много эпох и лет кануло,
И никто не видел подобного ему выдающегося ученого!
С. 56.
1 Siltan Ėzî we dengiye:
2 Qedeh û badiya lêk didiye,
3 Gelî yare, vexon ye layiqî weye!
Султан Ези обратился к ним:
Чаши и кубки наполните,
Эй, друзья, пейте то, что достойно вас!
С. 57.
1 Dirûnên wê vedixone,
2 Qedeh û badiye lêk dene,
3 Gelî yara, vexon layiqî weye!
Рассаживаются для питья,
Чаши и кубки наполнены,
Эй, друзья, пейте, что достойно вас!
С. 58.
1 Ewan xasa dîwana Siltan Ėzî,
2 Dibûne şûşe û burqêt zêrî.
3 Ù kasa şerab il-tihûr, nob li êk û du digêrî nob li êk û du digêrî.
Эти избранные окружения Султана Ези,
Становились чистыми как стекло, и блестящими как золото.
И чаши чистого вина наполнялись одна за другой.
С. 59.
1 Qadiye dît ew borî,
2 Bo Mi’awîve horî,
3 Go: vê yekê nabit ye seyidî.
Судьи увидев такое застолье,
Направились к Муавии,
И заявили: это не путь к благочестию.
С. 60.
1 Qadî û mala û seiyda,
2 Ewan digo: xwezî ewan mêra nedîta,
3 Roja lê dahir bî Siltan Ėzîda.
Судьи, муллы и знать,
Восклицали: лучше бы все остались в неведении,
О дне, когда появился Султан Езид.
С. 61.
1 Vê yekê nabit ye we bî,
2 Tu Padşayî ser kursiye xwe bî,
3 Pis bit yî mey vexorî.
Так ему не достичь твоего сана,
Ты Повелитель, оставайся на своем троне,
Раз сын пристрастился к вину.
С. 62.
1 Vê yekê nabit ya seyidî,
2 Tu Padşayî ser kursiye bilindî,
3 Pis bit hoyî lewend bî.
Таким способом не становятся Владыками,
Ты Повелитель на царском троне,
А сын твой беспутный.
С. 63.
1 Ew wê dibene ber Mi’awî şikyate,
2 Wê bora dibêjin hikyate:
3 Wê ji destê Siltan Ėzîd xirab bin welate.
Они жаловались Муавии,
И высказывались о последствиях:
Страна будет повержена от рук Султана Ези.
С. 64.
1 Mi’awî dibêjit: gelî qadiya, ewin hind hene,
2 Ba Siltan Ėzî ve herine,
3 Şireta hal pê bikene.
Муавия сказал: О, судьи, те, кто присутствуют здесь,
Пойдите к Султану Ези
И наставьте его на путь истины.
С. 65.
1 Siltan Ėzîd got: gelî yara hûn rabin,
2 Hûn qenc tebabin,
3 Çû carêt dî bûna ho çê nabit.
Султан Ези ответил: Эй, друзья встаньте,
Вы же стойкие,
И в другой раз не впадайте в подобное состояние.
С. 66.
1 Siltan Ėzî yarê xwe dibirî,
2 Li mala sebaxî êwirî.
3 Sebaxî e’zeteke çak e’zet kirî.
Султан Ези сопроводил своих друзей,
И в доме красильщика расположился.
Красильщик оказал ему радушие и гостеприимство.
С. 67.
1 Sebaxo serê singî,
2 Tu hilîne pengî,
3 Ji Siltan Ėzîd bixwaze hezar û êk rengî.
Красильщик на верхушку колышка,
Ты закрепи катушку нитей,
Попроси у Султана Ези тысячу и один цвет.
С. 68.
1 Sebaxo lingo ser darê çendî linga,
2 Tu tê hilîne penga,
3 Ji Siltan Ėzîd bixwaze hezar û êk renga.
О, красильщик, крона у дерева ветвистая,
Ты закрепи на ней катушки,
Попроси у Султана Ези тысячу и один цвет.
С. 69.
1 Denge û hezar renge.
2 Heke sebaxî tê hilîne penge,
3 Sebaxî zû li xwe kire denge.
Глас один, и тысяча оттенков.
Как только красильщик окунул катушки,
Красильщик (сам) от изумления воскликнул.
С. 70.
1 Siltan Ėzîd go: sebaxo!
2 Nebit te sura bang bidêrî,
3 Çî ji xora hilgirî, çî ji xora veşêrî,
4 Heta se’eta ruhê dê spêrî.
Султан Ези предупредил: О, Красильщик!
Нельзя оглашать тайну,
То, что ты узнал, то и прячь в себе,
До часа, когда вверишь [свою] душу.
С. 71.
1 Sebaxî go: e’zîzê min çi bikare?
2 Heke sure heqî hote diyare,
3 Min ne dikarî, min surê xwe bangî nekire!
Красильщик ответил: Возлюбленный мой, что я могу поделать?
Если тайна Истины раскрылась!
Я не смог удержаться, чтобы не возвестить о своей тайне!
С. 72.
1 Siltan Ėzî mabû li wêye.
2 Rojeke, û duwa, û sêye,
3 Ėkî xeber gehande babêye.
Султан Ези оставался там (в доме красильщика).
День, два и три,
Пока [об этом] не донесли его отцу.
С. 73.
1 Ėkî bo Mi’awî dibir xebere,
2 Mi’awî ser sebaxî kire lêzim û fere:
3 Siltan Ėzîd ji mala xwe bike dere.
Кто-то сообщил об этом Mуавии,
Mуавия тут же потребовал от красильщика:
Выдвори Султана Езида из своего дома.
С. 74.
1 Sebaxî go: ya Mi’awî!
2 Ewe Padşê minî dinê û axiretê,
3 Ez dikêşime ber sicude û i’bedetê,
4 Ez dê çawa bêjime Siltan Ėzîd, betal ke suhbetê?
Красильщик взмолился: О, Mуавия!
Он Повелитель мой в этом мире, и в царствие небесном,
Я поклоняюсь и молюсь ему,
Как же я осмелюсь сказать Султану Езиду - завершим нашу беседу?
С. 75.
1 Mi’awî go: sebaxo nebêje negote mine.
2 Ez dê mersûmeke we keme,
3 Ciyê te ne li e’rd hebit û ne li sema.
Mуавия пригрозил: Красильщик, потом не говори, что тебя не предупредили.
Я издам такой указ,
Что тебе не найдется место ни на земле, ни на небесах.
С. 76.
1 Sebax hate mal xulkî kirî,
2 Siltan Ėzî li sebaxî fikirî,
3 Zanî çî li dilê sebaxî sêwirî.
Красильщик вернулся домой раздосадованный,
Султан Ези при виде красильщика задумался,
Знал, что происходило на сердце красильщика.
С. 77.
1 Sebax hate mal xulik têkre,
2 Gote Siltan Ėzîd: hil û ji mala min here,
3 Ez nikarim bime dijmin bi bobê te re.
Красильщик вошел в дом в подавленном состоянии,
Сказал Султану Езиду: встань, и покинь мой дом,
Я не могу стать врагом твоему отцу.
С. 78.
1 Siltan Ėzîd digot: Sebax ya min û we hinde,
2 Tu dibînî bacêrê Şamêyî çende,
3 Ez dê hêlim, bixûnit têde kunde.
Султан Ези ответил: Красильщик, это затронет нас всех,
Ты видишь, как велик град Шама,
Уйду я, и в нем будут проповедовать только совы.
С. 79.
1 Sebaxo ez nûrim, e’silê min ji nûre,
2 Kasê digêrim şerab il-tehûre,
3 We’de wê hatî, dê li bacêrê Şamê betal kem xet û kitêb û defter û mişûre.
Красильщик, я есть сияние, и сущность моя из света,
Храню чашу чистого вина,
Пробил час я и очищу град Шама от священного письма, книг, тетрадей и прославлений.
С. 80.
1 Siltan Ėzîd ji male Sebaxî derkeft, henek û yarî:
2 Ez pêve nabim vî nehrî,
3 Ma sergerdanî kem vî şari.
Султан Ези вышел из дома красильщика в веселом и бодром настроении:
Я не отвернусь от этого истока (вероучения),
Пока в этом городе мало уверовавших.
С. 81.
1 Siltan Ėzîd ji mala Sebaxî derço,
2 Şaz û mûxenî li ber ço,
3 Nûra a’lemî ser ço.
Султан Ези покинул дом красильщика,
Музыканты и певцы шествовали пред ним,
Свет Вселенной озарял его.
С. 82.
1 Şaz û muxenî xweş muxenîne,
2 Oxler sad û bîst û çar hezar weter û têlîne,
3 Hemû ber nav û dikarê Siltan Ėzîd distirêne.
Музыканты и певцы талантливы.
Пророки - сто двадцать четыре тысячи струн и нитей,
Все восславляют имя и деяния Султана Езида.
С. 83.
1 Siltan Ėzî dest havête ûşîyê tirî,
2 Ço ser derê kaniyê danabû li bin berî.
3 Bi qudretê bacêrê Şamê li mey xeyirî.
Султан Ези сорвал гроздь винограда,
Пошел к истоку родника и положил ее под камень.
Своим могуществом превратил в вино воды града Шама.
С. 84.
1 Çî bû, çî ciriya?
2 Bacêr têk hijiya,
3 (Nehra) Şamê li mey geriya.
Что же произошло, что же случилось?
Весь город сотрясало,
Река Шам переполнилась вином.
С. 85.
1 Çi meyeke dest bi deste!
2 Heçî muxliqê pê kiribû qeste,
3 Hêş jê venexwarî, pê dibû meste.
Какое же превосходное вино!
Все живое тянулось к нему,
И каждый испивший, тут же пьянел.
С. 86.
1 Çî meyeke weye?
2 Heçî muxliqê nuxtekê jê vedixoye,
3 Ser û malê xwe lê deye.
Зачем вам это вино?
Каждый человек, испивший хотя бы капельку,
Свою жизнь и имущество отдавал за него.
С. 87.
1 Çî meyeke wete!
2 Heçî muxliqê nuxtekê jê vedixote,
3 Ser û male xwe lê dete,
4 Ev dinya ber çavê wî dibite dawete.
Какое крепкое вино!
Каждый человек, хоть капельку ее испивший,
Готов пожертвовать за нее свою жизнь и имущество,
А этот мир для него превращается в праздник.
С. 88.
1 Wey li qadiye!
2 Ew narênite ciyê xwe û dojeye, 3 Gava ço dîwana SiltanĖzî,
4 Rênî kase û badeye û meye,
5 Lew bi Siltan Ėzî nadet şadeye.
Горе шариатскому судье!
Он не задумывается о своем положении и дальнейшей участи (об Аде).
Придя на собрание Султана Ези,
Видел чаши, кубки и вино,
Оттого он и не верует в Султана Ези.
С. 89.
1 Wey li qadî xafila haware,
2 Xwe bi mal ve dibire,
3 Gava ço dîwana Siltan Ėzî,
4 Rênî kase û badeye û meye lê hundire.
Только беда от помощи невежественного судьи,
Он привязан к материальным благам,
Когда пошел на собрание Султана Ези,
Видел только чаши и кубки, наполненные вином.
С. 90.
1 Qazî û ekabire û beqala,
2 Gava çone dîwana Siltanê Ėzî,
3 Rênî kiçikêt wan yêt bukir, helal il-bale,
4 Vedigeriyane mal, dirênîn li male.
Судьи, знать и бакалейщики,
Когда пошли на собрание Султана Ези,
Зрят у него своих непорочных и добронравных дочерей,
Возвратившись домой, видят что, они дома.
С. 91.
1 Qazî E’sker dişînite mala xwe bi sere,
2 Ma çî hukmek hatiye ji wera.
3 We divêt: hûn Ėzidî bin bi keçik û kure.
Судья Аскар, торопясь, направился домой,
И узнал, что за повеление поступило к нему.
Вам сказано: Вместе с сыновьями и дочерями станьте Езидами.
С. 92.
1 Wey, li xatûna dote mîre!
2 Got: Gelî qazî û mela û seiyda,
3 Hûn ji îmane xwe nebin be’îde,
4 Me şade daye bi navê Siltan Ėzîde.
Горе, госпоже, дочери правителя!
Она сказала: О, судьи, муллы и благородные,
Вы не преступайте обет своей веры,
Мы же свидетельствовали вере с именем Султана Ези.
С. 93.
1 Qazî E’sker bi sukada çiye,
2 Yarê xwe didîte, ji yare xwe dipirsiye:
3 Halê we di destê Siltan Ėzîd da çîye?
Судья Аскер пошел на рынок,
Встретился со своим другом и спросил у него:
Каково вам от власти Султана Ези?
С. 94.
1 Qazî E’sker dibêjîte yare xoye:
2 Revîn ye bê fayideye,
3 Siltan Ėzî heta mal û mezelêt me, li me kirine meye.
Судья Аскер предупреждает своего друга:
Бегство бесполезно,
Султан Ези пришел в наши семьи и дома, и одурманил нас.
С. 95.
1 Wey li qaziyê buxtanî,
2 Ço derê dîwanê, li xwe dirand pêsîra kirasî kitanî,
3 Go: dad û bê dad ji destê wî Siltanî.
Горе судье – клеветнику,
Пошел к порогу царского трона, разорвав на себе рубаху,
Произнес: справедливость и произвол от рук этого Султана.
С. 96.
1 Mi’awî go: gelî qaziya hûn hind hene,
2 Rabin rayekê bikene,
3 Siltanê Ėzî bigirin û hinda kene.
Mуавия сказал: О, судьи, вас много,
Соберитесь и придумайте способ,
Чтоб схватить и извести Султана Ези.
С. 97.
1 Ewê diken tegbîr û ray,
2 Li zavî, li cemay,
3 Terefa behrê day.
Они долго совещались и обсуждали,
И единогласно приняли решение,
Утопить его в море.
С. 98.
1 Siltan Ėzîd yarêt xwe hilane,
2 Li qela Dingizê li nivêka behrê dana,
3 Xivet vegirt, teref kêşane,
4 Şaz û muxanî li navda danana.
Султан Ези отвел своих последователей,
И разместил их в крепости «Светлой Веры», посреди моря,
Разложил шатер, растянул в стороны [канаты],
Музыкантов и певцов разместил в нем.
С. 99.
1 Şaz û muxenî xweş muxenîne,
2 Oẍler sad û bîst û çar hezar weter lêne,
3 Hemû li ber nav û dikarêt Siltan Ėzîd disitirêne.
Музыканты и певцы, отменные исполнители,
Пророки - сто двадцать четыре тысячи струн,
Все воспевают имя и деяния Султана Ези.
С. 100.
1 Mi’awî dibêjîte wan ji hale:
2 Me êk divêt biçite bale,
3 Siltan Ėzî şîrêt biket bizare?
Mуавия, оценив положение, промолвил:
Может, стоит нам пойти к нему,
И нижайше упросить Султана Ези?
С. 101.
1 Qazî Şîro rabû ji dîwanê,
2 Ya Mi’awî ez dê bi xwe girim vê damanê,
3 Dê çim Siltan Ėzî bo te înime ser deftera îmanê.
Судья Широ выступил на собрании:
О, Муавия, я большой [знаток] в этом вопросе,
Пойду к Султану Ези и ради тебя верну его в лоно Веры.
С. 102.
1 Qazî Şîro ji dîwanê radibite,
2 Ber bi çadirê ve diherite,
3 Silav li Siltanê Ėzî dikete.
Судья Широ покидает собрание,
Отправляется к шатру,
И приветствует Султана Ези.
С. 103.
1 Qazî Şîro ji dîwanê hilweste,
2 Ber bi çadirê kiribû qeste,
3 Silav li Siltanê Ėzîd kir dest bi deste.
Судья Широ, оставив собрание,
Направился к шатру,
И приветствовал Султана Езида поклонами.
С. 104.
1 Selam û e’lêkim ya Siltanî!
2 Tu mîrekî pisê Padşanî,
3 Eve çî meye, te serê xwe tê danî?
Мира и здравия тебе о Султан!
Ты Правитель, сын Повелителя,
Что это за вино, в которое ты окунулся головой?
С. 105.
1 Siltanê Ėzî go: li min û te şehde bin ev civet û cema,
2 Ez dê nuxtekê ser neynûka xwe ji vê şerabê bi te deme,
3 Heger te gote min: vexo, ez dê vexome,
4 Heger te gote min: venexo, ez venaxome.
Султан Ези ответил: Это собрание и община — нам свидетели,
Я дам тебе капельку этого вина на своем ногте [чтобы ты попробовал],
Если после этого ты скажешь мне: пей, тогда я буду пить,
Если ты скажешь мне: не пей, я перестану пить.
С. 106.
1 Siltanê Ėzî êk nuxte ser neynûka xwe dana Qazî Şîro vedixwere,
2 Qazî Şîro wê diket gazî û heware:
3 Gelî bira vexwen, ye helale,
4 Bi dil ye şirîne, bi zar ye tale.
Султан Ези одну капельку на своем ногте дал судье Широ глотнуть,
Судья Широ тут же стал заклинать и призывать:
О, братья пейте, это дозволено,
На языке горько, но для сердца сладко.
С. 107.
1 Siltanê Ėzî kas li qazî Şîro xeyirand,
2 Bi renga xemiland,
3 Binê behra seyirand.
Султан Ези благословил чашу судьи Широ,
Окрасил ее в цвета,
И отправил [его] в путешествие на дно моря.
С. 108.
1 Wey li qazî kore!
2 Behra ber jore,
3 Hinciyê dirênî, libsê Siltanê Ėzî têkda nûre.
Горе слепцу - судье шариата!
Море вверху,
А когда смотришь [сквозь него] видишь, что облачения Султана Ези сотканы из света.
С. 109.
1 Qazî Şîro kaxez hemû dibirîn,
2 Hemû terik kirin, hemû kir bi ker kirin
3 Hemû bi nava behrê werkirin.
Судья Широ порвал в клочья все бумаги,
Отстранился от всего, прекратил все дела,
И все забросил в море.
С. 110.
1 Qazî Şîro nema bixûnit kaxedê,
2 Buwe nedîmê suhbetê,
3 Buwe reqasê dawetê.
Судья Широ перестал читать бумаги,
Стал приближенным собеседником,
Стал танцором на торжествах.
С. 111.
1 Buwe reqas û reqisî,
2 Buwe xewas û xawisî,
3 Qazî Şîro bi we surê newisî.
Стал танцором и танцевал,
Стал наилучшим и просветленным,
Судья Широ от этой тайны стал просвященным.
С. 112.
1 Herî bi xof û herî bi neder,
2 Mal wî dibînin tembûr û muxenî û oẍler,
3 Dil li Qazî Şîro buwe ker bi ker.
Со страхом и с ясным образом,
Домочадцы видят его с бубном, певцами,
А сердце судьи Широ было разорвано в клочья.
С. 113
1 Suxmetî wê kasê,
2 Qazî Şîro wê diket hawar û gazî,
3 Qazî Şîro li wêder mabû yî rûsî tazî.
От привязанности к этой чаше
Судья Широ сам стал объектом жалоб,
С этого времени судья Широ остался нагим и голым.
С. 114
1 Qazî Şîro wê deng hiltînî:
2 Ya Mi’awî tu were bi miskînî,
3 Min çu cara Siltan Ėzî nebînî.
Вот судья Широ призвал:
О, Муавия приходи как убогий,
Я в жизни не встречал подобного Султану Ези.
С. 115.
1 Mi’awî hat, ew şaş li stoyê xwe kir,
2 Go: hey Ėziyê minî bukir,
3 Tu bihêle nehrê Şamê bi sukir,
4 Min bacêrê Şamê milkanî te kir.
Муавия пришел, эту ошибку повесил себе на шею,
Сказал: мой пречистый Ези,
Сохрани реку Шама в благославлении,
Я отдал град Шам тебе во владение.
С. 116.
1 Ji qewlê Xwedê û nebî,
2 Tu bihêle nehrê Şamê ciyê xwe bî,
3 Bacêrê Şamê milkanî te bî.
Велением Бога и своей милостью,
Сохрани реку Шама в своем русле,
И град Шама будет твоей вотчиной.
С. 117.
1 Li bane min kurê wî Siltanî,
2 Ço ser derê me’enî, û ûşiyê tirî ji bin berî deranî.
3 Nehra Şamê vegeriya bi qeweta Rehmanî,
4 Ėzî bacêrê Şamê sitand milkanî.
Моим призывом его сын по имени Султан,
Достиг врат предвечности и извлек гроздь винограда из-под камня.
Река Шама возвратилось в свое русло силою Милостивого,
Ези принял град Шама во владение.
Temametiye vî qewlî li Şîxadî û Xwedanî!
Венчают этот гимн Шехади и Владетель!
Источник: kurdist.ru