Статьи

Поэт с израненным сердцем

Ахмед Апиев   /   13 июня 2017 года

Поэт Барие Бала вновь обрадовал своих читателей новой книгой. Его книга под названием "Разбитое сердце" вышла в свет в 2016 году в городе Алматы.

Некоторые люди думают, что поэты, писатели являются счастливыми людьми. Но они глубоко ошибаются, так как эти люди на самом деле носят в своем сердце боль, горе и страданья людей, своей Родины, всего мира. И сердце их, поэтому изранено и разбито. Но такие поэты как Барие Бала не сдаются, вновь и вновь они берут этот тяжелейший груз, который не может перетащить ни одна сила, и тащат на себе.  

Если был бы инструмент, которым можно было бы измерить страданье, и даже, если бы этот инструмент был бы из стали, стоило его только положить на сердце поэта Барие Бала, то от уровня скорби,  страданий и боли,  она бы расплавилась. Почему? – спросите Вы. Потому что у него нет Родины. 

Нет, еще раз нет! Родина была  и есть, но в какой- то период истории враг разделил ее, разломал на части. Что стало причиной этого? – вновь можете вы спросить меня. Главная причина – это отсутствие единства среди курдов и добродушие курдского народа по отношению к своему врагу, вера в его слова и деяния. Следующая причина – это раздельность курдов на многочисленные племена, рода и враждующие между собой семейства. И сегодня, вначале 21 века – эта раздельность сохраняется в виде множества политических партий с разной идеологией и целями. Нет единого пути, единой политики. И это обстоятельство ставит под вопрос само существование курдского этноса в будущем. Лучше бы мы прислушались к пословицам и поговоркам, оставленными нашими предками:

Yek  be, 

Cîyê  beg  be

Будешь един,

Займешь место бека.

****************

Dujminê  bavê  nabe  dostê  kur 

Враг отца не станет другом сына

*****************

Dujminê  bavan,                          

Nabe  dostên  lawan.                         

Враги отцов, не станут друзьями их детей.

Если взять все творчество Барие Бала за эти долгие годы, то четко вырисовываются две основные темы его стихов - патриотические и лирические. Безусловно, есть и другие темы.  Пространство, занимаемое патриотическими стихами, очень большое и показывает, что поэт прекрасно знает историю своего народа, своей земли, каждого города и деревни, каждой вершины и скалы, озера и родника. Все происходящее ныне связывает с историей народа. Чтобы разъяснить вышесказанное, я приведу пример из книги "Разбитое сердце" стихотворение "Черный День", который вошел в историю как Соглашение Сайкса – Пико. 

Из этого стихотворения видно, что враги курдского народа для того, чтобы управлять богатствами и недрами Курдистана, объединяются. Поэтому поэт с болью в сердце, обращается к Богу со словами:

Xwezil, dewsa  niftê  te  kevir  bidana,

Ser  erd, bin  erd  ev  xeznana  qet  nedana.             

Лучше вместо нефти ты дал бы только камни,             

Все богатства, которые есть на земле и под нашей землей, лучше бы их не было 

И добавляет:

Axa  dayîkê  kirin  tîş-tîş, em  zelûl  bûn,

Lê  rûniştin, xezne  birin, îdî  ne  çûn.           

Родную землю разделили на части, нас сделали беспомощными,       Засели в ней, разворовывая наши сокровища, и не хотят уйти.

*******************

Но важно отметить, что поэт не только стонет и сетует, но и обращается с призывом

Şengal  zare, zimane, 

Nişa  ruhê  kurdane.

Dayîka  tere, cane,

Gel  bê  ziman, çirane?

Шангал – наш язык, наша честь

Это часть курдской души

Святая мать, душа наша,

Зачем нужен человек без языка?

*******************

Culet, hinirê  meye,

Şewq  û  şemala  meye, 

Axa  kal-bavê  meye, 

Gel  bê  axî, çiraye?

Храбрость и решимость наша,

Светило и красота наша.

Земля наших предков,

Кому нужен человек без Родины.

********************

В концовке стихотворения Барие Бала как будто обнажает меч и рьяно  выходит вперед, ведя за собой людей со словами:

Ew  kesê  bê  qirete,

Zîlekî  bê  qîmete.

Delalê  dest  bernedin, 

Gel  bê  qîret, çiraye?

Человек без чести,

Не имеет ценности,

Не отдавайте любимую,

Народ без чести кому нужен?

Но одними стихами поэт не может потушить пожар в своем сердце и переходит на прозу и достигает своей цели в повести "Я и одинокий старик из Халабджи с разбитым сердцем".

Барие Бала был путником многих дорог, но это его путешествие занимает особое место в его душе. Он, стоная, сетуя, превозмогая душевную боль, долгие годы ждал это путешествие. Он летит в Эрбиль - в столицу в свободного Курдистана. Оттуда должен поехать в Дохук. В самолете рядом с ним сидит старик. На лице старика столько горя и страданий, что, кажется, он вот-вот заплачет. 

Предки наши сказали – "Твой попутчик в дороге, дороже родного брата".

Спустя короткий промежуток времени они знакомятся и начинают свое общение. Дядя Рашо начинает понимать, что его попутчик, человек грамотный и познавший жизнь, поэтому он начинает ему рассказать историю своей жизни.

Выясняется, что дядя Рашо из города Халабджи. Из всех его родственников и детей, он единственный кто выжил. И это только потому, что в день, когда над его домом и городом провели химическую атаку, он был в гостях. Ноющая рана дяди Рашо раскрывается и он дальше продолжает рассказывать о том, какие нечеловеческие испытания ему пришлось пережить. В один день он остается без дома, без семьи, без родных и близких, голодным и нищим среди беженцев, убегающих из родных мест, от зверств Саддамовских не людей, от яда химического оружия. Вместе с беженцами он попадает в Германию, где ему удается устроиться на работу слугой в одну немецкую семью. 25 лет он прислуживает этим людям и в один из дней начинает понимать, что пришло его время покинуть этот мир, и, чтобы не умереть на чужбине, он бросает все и летит в Халабджу, чтобы его душа присоединилась к душам 5000 безвинно убитых людей.

Поэт вместе с дядей Рашо приезжает в Халабджу. И вместо разрушенного города перед ними открывается частичка рая. Проезжая мимо одной из улиц, вдруг дядя Рашо начинает кричать и просит водителя остановиться.  Выясняется, что в этой открытой местности, когда-то стоял дом дяди Рашо и этот черный камень лежал на его участке. Ни дома, ни детей, ни жены…, убиты химической бомбой, остался только черный камень, как горькое воспоминание о пережитом. Дядя Рашо встает на колени перед этим камнем, обнимает его и начинает горько плакать и стонать.

Барие Бала пытается успокоить старика и увезти, но ответ дяди Рашо обливает кровью сердце человека:

- Брат Бари, на этом пустом участке земли, когда-то стоял мой дом. Этот камень я сам тогда поставил сюда, слава Богу, хоть он не растаял. Я отсюда больше никуда не уеду, ты езжай. Когда будешь возвращаться, навести меня.

Барие Бала дает слово, и, завершив свои дела в Дохуке, вновь едет в Халабджу, чтобы навестить старика.

Чтобы Всевышний разрушил дом врага, как он это и сделал! Как бешеный зверь, Саддам уничтожил все живое и не живое. Посмотрите, чему радоваться дядюшке Рашо. От всего былого, только один черный камень… 

Он несколько дней кладет свою голову на этот камень, день и ночь оплакивает своих родных и близких и там же на этом же камне и умирает. Его хоронят по всем обычаям и традициям. Но куда идти? Кому говорить соболезнование? Ведь никого у него не осталось, только этот черный камень. По совету старейшин к камню привязывают черный платок. Этот черный платок – укор и призыв к мировому сообществу, чтобы они больше не допускали, чтобы неадекватные правители уничтожали ни в чем не повинных людей, чтобы таких трагедий как Халабджа, Ходжалу, больше не было. Иначе этот черный камень станет камнем позора и стыда для всего мира.

В книге были изданы также на патриотическую тему стихотворения "Мы беженцы", "Незваный гость" и другие. Весь мир знает, что курды сторонники мира, они патриоты, храбры, гостеприимны и  добросердечны, и если Всевышний  будет благосклонен к этому народу и усилит их единство, то они добьются поставленной цели!

Наряду со стихами и прозой на курдском языке, часть книги включает в себя также великолепный перевод стихов и прозы на русском языке.                                                    

Ахмед Апиев

Член Союза писателей Азербайджана

24.03.2016

Перевод на русский язык Анаре Барие Бала

(Зердеште Кал)

 
Источник: kurdistan.ru